您好,欢迎访问企红网
您好,
咨询热线:0535-6687821

  • 免费商标查询
    商标局查询30秒出结果
    商标名称
    * 联系方式



    首页 >其他 > 文章详细

    使用外语变造而来的商标名

    发布日期:2021-10-25 10:05:26 作者:企红网 【关闭】
    • 分享:

    下面再来看看一些进口货商品名和公司名的中国名字

    改革开放,国门打开,新技术、新管理艺术涌进来了。世界名牌产品也进来了。面对中国传统商品命名文化,代理商、合资公司的老板们为产品取一个“里通外国”,即既含有或接近外语原音,又具有中国特点,使中国人乐于接受、便于理解,同时又可能给营业带来利润的名称,看来确实是费了一番脑筋。

    美国的“可口可乐”是世界上最著名的品牌之一,产品畅销世界各地,在中国市场上,其系列饮料也深受消费者的青睐。“可口可乐”畅销中国市场,除了它味美可口的特殊配方,铺天盖地的广告宣传外,与它的品牌名称也有很大的关系。

    众所周知,品牌名称是一种商品给消费者的第一印象,而一个好的名称应当是音、形、意的完美结合,具有好看、好读、好记、好传的优点。国外名牌企业在进军中国市场时,总是煞费苦心地将商品的洋牌号翻译为符合中国人习惯的中文名称,从而给中国消费者以独特的视觉识别,起到提高知名度、塑造形象、宣传商品、刺激购买的巨大作用。

    当年,世界饮料大王CocaCola准备打入中国市场时,曾特意请在伦敦任教的蒋先生设计一中文译名。结果,蒋先生不负重托,苦思良久后灵感顿生,写下了“可口可乐”四个字。其实,Coca和Cola分别是南美洲和非洲出产的两种植物的名称,原本并没有更深一层的意思,精通语言文字的蒋先生,因熟谙消费者心理,因此他笔下的中文译名达到了音意双佳的境地,不仅采取双声叠韵使之朗朗上令口,充分发挥了汉字文化的魅力,而且“可口可乐”四字,显示了饮料的功效和消费者的心理需求。如今,可口可乐在染中国已家喻户晓,人们一看到“可口可乐”四字,自然也就卷    无独有偶,美国可口可乐公司的Sprite饮料,在美国非常畅销,可它翻译成汉语,意思就成了“魔鬼”、“妖精”。可口可乐公司的经营者们深知中国传统文化,了解中国人对“魔鬼”、“妖精”的憎恶,为了将产品顺利地打进中国市场,就将“Sprite”谐音译为“雪碧”,并以此作为它在中国使用的品牌的名称J雪碧”在汉语中有纯洁、清凉的含义,而且使人们在炎热的夏季里,联想到一片纷飞的白雪,一潭清凉的碧水,顿时有一种清凉的感觉,产生“挡不住的诱惑”。因此“雪碧”饮料在中国市场上一推出,便深受消费者的喜爱,尤其在夏季市场最为畅销。

    看来这些老板们是了解了中国市场的文化心理的,投我所好,避我所忌。他们利用中国人喜欢吉祥、吉利语词作为产品名称的特点,加上利用汉语每一个音节都有含义等,把一个个在外语中没有什么“好”含义的商标名称,在中国大地上变成一个个好听的语词。而且这些商标的读音还与老外的原名差不多。

    老外们也都知道并且相信,其产品在中国取一个吉利的名字预示着生意兴隆Q如:一家意大利公司及其产品的宠名称叫做“好利获得"(Olivetti),它的翻译用字就直接了当地向人们说明它的宗旨和目标。

    在诸多洋货商标、洋公司的名字翻译中,我们看到一些是按其字面翻译的,如“通用汽车公司”(GeneralMsore)、“苹果计算机公司”(AppleComputer)o而相当一部分汇是选用人们喜闻乐见的汉语谐音,如“富路”(Flour)、“爱芳”(Avon)。人们都承认,最佳的翻译是接近原来的既能玄忠实于原文的意思,又能在汉语中找到一个谐音的吉利不的语词,但一般只是接近原文的语音而在汉语中是吉利攵的语词。如:

    1.电器

    健伍(Kenwood)、康佳电子(Konka)、“康民氏”发动机公司(CumminsEnginesCompany)、好利获得(Ollivetti)、施乐复印机(Xerox,它的广告中有“上海施乐,无处不乐”这样的语词。)

    2.交通工具

    捷达(Jetta)、奔驰(Benz)、标致(Peugeut)、雪铁龙(Citroen)、马自达(Mzazda)、可喜佳、拉达。

    3.照相器材

    理光(Ricoh),照相涉及到“光”的时候很多,如什么曝光、逆光、闪光、测光、夜光、日光等等。“理光”确实使人联想到照相时对“光”的处理和注意。“爱克发”(AGFA)。

    美能达、佳能(cannon):加农炮,可能大多数中年人都6听说过,“加农”的外语也是cannono我们不知道这个“力口9农”与“佳能”是否是一回事。

    4.鞋类

    耐克(Nike):名牌就经得住磨损?不是假冒伪劣的话,可能是。

    5.服装

    金利来(GoldLion)A梦特娇、彪马(Puma)、背靠背、富绅衬衫(Virtune:穿了这种衬衫就是富贵的绅士了?)、乔士衬*衫(choose"选择)。

    6.化妆品

    奥丽丝、永芳、雅芳、玉兰油(OilofUlan)、夏土莲、妮⑨维雅(Nivea)、雅黛(Ador)、艾琳香水(Lrene)、柔美娜(Juvena)、俏丽(Jill)、幽兰(Odane)、蕾迪雅(Ladiera)、薇薇黑(ViVian)这些化妆品中使用的词汇都是一些俏丽的字眼,虽然仔细追究起来没有什么意思,但是一下子给人的卷印象,却似恍然一眼看一个化了妆的女人那种感觉。

    7.卫生用品

    飘柔(Rejoice)、潘婷(Pantene)、海飞丝(Heads&shoul?der)、丹碧丝(Tampax,这两种带“丝”的东西都是些洗发护发用品)、强生(Johnson)、舒服嘉(SafeGuard“安全保卫”)、美加净香皂(Maxam)、碧妮亮肤粉(Peony“孔雀”)、汰渍洗衣粉(Tide,“粉涤”,还有“潮汐”、“潮流”的意思?)、香波洗发剂(shampoo)、护舒宝(Whisper,“耳语”)、万洁灵(Magilean)、富乐(fbrmula)牙膏、高露洁(Colgate)牙膏。

    8.食品饮料

    可口可乐(Cocacola):1886年,药剂师约翰史蒂斯彭伯顿把一种饮料的配方配好之后,考虑到它含有古柯(coca)7和古拉果(cola)的成分,于是把这种饮料命名为coca-co-0la,喝了“可口(又)可乐。”“可乐”现在成为中国一些饮料的通称,如“非常可乐”、“天府可乐”、“昌宁可乐”。说不定以后还会出现“xx可乐”来。

    百事可乐(Pepsicola):“可口可乐”似乎是比其他饮料先来中国。当笔者第一次接触到“百事可乐”的时候,认为这不过是精明的广乐人模仿老外搞出来的东西罢了。证据是广东有些词说起来很急促,Pep很像“百”。直到后来看到“百事可乐”和“可口可乐”争夺世界市场的报道,才知道“百事可乐”是老外搞的。

    七喜(7—UP):有人说,只有中国人才能理解“7—UP”不能按字面的意思翻译到汉语当中,因为中国有一句俗语“七上八下”。

    乐高(ColaCao)必是(Beshe)、雪碧(sprite"小妖魔”)、乐百氏(robust,“强健的”?一种滋补口服液)。大家乐(Decarode)快餐食品食团、惠好公司(Weyerhauser)、八喜冰激凌(Bud,s)、美年达(Mirinda)汽水、可爱多(conetto)雪糕、舒跑(supau)饮料。

    力多精奶粉(Lactogen,“乳制品”)、能恩奶粉(Nan)、安婴宝奶粉(Erisolac)、安乐健奶粉(0-lac)、恩美力(Gain,“增加,增大”?)、心美力(Simlac)、百利宝鲜牛奶(Berrboy)。

    9.烟酒

    万宝路(marlboro)、喜力啤酒(Heineken)健力啤酒(Guinness)、富土达啤酒(Foster'sJ美育"、"扶育")。

    10.农药

    敌杀死(desis)、速灭丁(sumicidin)。

    11.皮包皮箱

    达得利(Dudley)、冠按提(Granday)、爱可乐(Echolac)、大便(Dcisey)。

    12.糖果

    奇宝饼干(Keebler)、同乐笑糖果(TootsieFrooties)、品客薯片(Pringles),消闲派(Sweetie)、万福达巧克力(MyFaveto)、吉发饼干(jofF)、家乐氏玉米片(Kelb函s)、麦维他饼干(MCVities)、百利宝鲜牛奶(Berrboy)。


    免费商标注册
    相关阅读